|
Era
Beijing. Mas os portugueses ouviram Pequim |
|
|
LOURIVAL
SANTANNA |
Sábado,
22 de maio de 2004
|
| PEQUIM - Ao
se instalarem em Macau, no fim do século 16, os portugueses se tornaram
intérpretes ocidentais da cultura e da língua chinesas. Foram
eles que batizaram de "mandarim" o idioma falado pela corte na
Dinastia Ming, por ser a língua dos que mandavam. Pelos próprios
chineses, o idioma é chamado de putonghua, ou "língua
comum". Também foram eles que fizeram a primeira transliteração, em alfabeto latino, dos nomes chineses. Para os ouvidos portugueses, "Beijing", que significa "capital do norte", soou como "Pequim". De fato, o "b" e o "p" são fronteiras cinzentas na fonética dos chineses. O nome Pequim, ou Pékin, ou Peking, espalhou-se pela Europa. Em 1949, o regime comunista instalado com a revolução oficializou a grafia Beijing, adotada pelos países de língua inglesa. Até hoje, no entanto, a palavra Pequim e suas variações são usadas pelos países de língua portuguesa, espanhola, francesa, italiana e alemã. E se conserva até mesmo na China, nos nomes tradicionais de hotéis, restaurantes e do aeroporto da cidade. Copyright © O Estado de S. Paulo. Todos os direitos reservados |
| Anterior |